Am 31.3. machten Sonor (Mongolei), Brigi (Ungarn) und ich uns frühmorgens auf den Weg nach Namba, wo unser erster Treffpunkt lag. Hierher kamen die ersten acht Jungs, mit denen wir weiter nach Umeda, Shinosaka, Kyoto und Otsu fuhren, bevor wir gegen 12:30 Uhr in der Jugendherberge in Takashima ankamen.
3月31日にソノル(モンゴル)とブリギー(ハンガリー)と一緒に難波へ行きました。あそこは最初の集合場で、子供の8人と梅田、新大阪、京都と小津へほかの子供を迎えへ行って、12時半ぐらい高島に着きました。
Nun waren wir 36 Kinder (überwiegend japanisch), zwei japanische und eine chinesische Organisatoren und vier Austauschstudenten (außer uns drei Mädels war auch noch Amaka aus Nigerien dabei). Vielleicht waren es auch 39 Kinder, denn zumindest Sonor, Brigi und ich sind auf der Fahrt wieder zu Kindern geworden.
全部で子供の36人(ほとんど日本人)と企画者の3人(2人は日本人と1人は中国人)と留学生の4人(私たち以外ナイジェリアの留学生も)が参加しました。まぁ、ソノル、ブリギーと私はバスで再び子供になったから、子供は39人だったらしいです。
In der Jugendherberge erwartete uns erstmal das Mittagessen. Danach wurde unsere Gruppe in vier kleine Gruppen aufgeteilt und je einem Austauschstudenten zugeordnet. Meine Gruppe gab sich den Namen Joker und von da ab hieß es, bei allen Spielen und Aufgaben, die es zu bewältigen gab, Punkte zu sammeln.
ユースホステルにはまず昼食しました。そして、子供たちは小さいグループに4つ別れて、各グループは留学生の1人がリーダーになりました。私のグループは「ジョーカー」という名前をつけたから、色々なゲームとか単位をもらうために頑張りました。
Das fing auch sogleich mit dem „Huntergame“ an, bei dem die Kinder Karten mit Tierbildern suchen mussten, die auf dem gesamten Herbergsgelände versteckt waren. Die Kinder durften die Karten aber nicht selbst einsammeln, sondern mussten uns Anführern sagen, wo die gefundene Karte ist, damit wir sie aufheben können. Am Ende haben die Jokers dieses Spiel leider verloren, aber das sollte ja nicht das letzte gewesen sein.
最初のゲーマ「ハンターゲーム」といって、子供たちはユースホステルの土地で隠してあったカードを探しなければなりませんでした。カードを見つけると子供はカードをもらうためにリーダーを呼ばなくてはいけませんでした。このゲームはジョーカーが負けましたけど、それは最後のゲームじゃありませんでした。
Anschließend ging es in die Turnhalle, wo wir einen Tanz zu YMCA eingeübt haben, den wir ab da immer morgens tanzen sollten. Dann war es auch schon Zeit für das Abendbrot und am Ende des Tages hatten wir vier unseren Auftritt und stellten unsere Heimatländer vor. Die Kinder bekamen außerdem noch eine Viertelstunde Chinesischunterricht von der chinesischen Organisatorin…
ゲームの後、体育館で「YMCA」の踊りを習いました。それから、毎朝YMCAを踊りました。そして、晩ご飯の時間で、食べてから、留学生は自分の国について発表しました。中国の企画者は15分ぐらい中国語をおしえましたし…
Danach gingen die Kinder baden und ins Bett, während wir mit den Organisatoren bei Bier und Senbei den nächsten Tag besprachen.
子供たちはそれからお風呂に入ってから寝ました。私たちは企画者と一緒にビールを飲んだりせんべいを食べたりしながら、次の日の予定について話しました。
Dieser begann wie geplant um halb 8 Uhr mit Morgengymnastik und YMCA, bevor es Frühstück gab. Danach sollten wir eigentlich auf Wanderschaft gehen, aber kaum waren wir aus der Herberge draußen, begann es furchtbar zu schütten, so dass wir erstmal umkehren mussten. Stattdessen gab es also erstmal Seilspringen und andere Spiele in der Turnhalle.
次の日は朝7時半に始まって、朝ごはんの前にストレッチとYMCAをしました。それから、ハイキングの予定があったけどひどい雨のせいで出かけるとすぐに戻らないといけませんでした。ハイキングの代わりに体育館でちょっと遊びました。
Als das Wetter wieder besser war, wagten wir uns nochmal hinaus und konnten tatsächlich eine kleinere Runde als ursprünglich geplant, gehen. Auf dem Weg sollten die Kinder uns immer nach den englischen Begriffen für die Dinge fragen, die sie sahen und nebenbei allerlei Blätter und dergleichen suchen. Die Begriffe wurden alle eifrig notiert, denn später würde das Team, mit den meisten Begriffen, einen Punkt erhalten.
天気がよくなってから、もう一度外に行ってみました。前の予定より短い道を歩いたけど、一応歩きました。途中で子供たちはできるだけたくさんのことの英語の言葉を聞くべきでした。そのうえ、色んな葉とか持って帰りました。英語の言葉はノートして、最後に一番たくさん言葉を書いてあったグループは勝ちました。
An einem kleinen Schrein mit Spielplatz machten wir Rast und aßen erstmal unsere Bentos, bevor es weiterging.
小さい神社では、弁当を食べてちょっと休みました。
Der Weg führte uns bis hinauf auf eine kleine Aussichtsplattform, wo wir zur begehrtesten Aussicht wurden und uns wie Stars im Blitzlichtgewitter fühlten. Nachdem alle ihre Fotos geschossen hatten, machten wir uns auf den Rückweg.
山から高島と琵琶湖のきれい景色を見たけど、子供たちには、景色よりリーダーたちが面白いと思って、めっちゃ写真を取りました。それから、そろそろ帰りました。
Zurück in der Herberge zeigte man uns, wie man Essstäbchen herstellt und jeder durfte ein eigenes Paar anfertigen. Danach hatten wir noch Zeit bis zum Abendessen und haben in der Turnhalle Völkerball gespielt.
帰った後、箸の作り方を教えられて、みんなは自分の箸を作りました。晩ご飯までにちょっと暇があって、ドッチボールをしました。
Diesmal sah das Abendprogramm ein Lagerfeuer vor. Wir saßen alle im Kreis um das Feuer herum und wir Anführer begannen die Spiele, die wir vorbereitet hatten. Wir sangen „Head, Shoulders, Knees and Toes“, spielten ein memorieartiges Spiel und stellten den Kindern einige Ja-Nein-Fragen auf Englisch. Bei der Frage, ob meine Schuhgröße in Deutschland 38 sei, haben alle sofort „Nein“ geraten, da in Japan die Schuhgröße nach der tatsächlichen Fußlänge bemessen wird und da komme ich nur auf 24 cm. ^^
その夕方はキャンプファイヤで車座になってゲームをしました。まず、「Head, Shoulders, Knees and Toes」という歌を歌いました。それから、英語で質問して、子供たちはその質問が正しいか正しくないか決まりました。私の靴のサイズはドイツで38だという質問はほとんどの子供は正しくないと思ったけど、実は正しいです。^^
Abschließend übernahmen die japanischen Mitarbeiter der Jugendherberge das Kommando und spielten drei weitere Spiele mit uns, bevor sie aus dem restlichen Feuerholz einen Stern formten. Somit gingen die Kinder wiederum ins Bett und wir zur Besprechung mit den Organisatoren.
終わりにユースホステルの店員がゲームを教えて、最後に残した薪で星の形をしました。先日のとうり、子供たちはキャンプファイヤの後に寝て、私たちは企画者と相談しました。
Der letzte Tag begann wieder mit Gymnastik und YMCA. Nach dem Frühstück wurden die Zimmer geräumt und alles abreisebereit gemacht. Aber bis zur Abfahrt war noch etwas Zeit. Die Kinder stellten aus den bei der Wanderung gesammelten Materialien eine Teamflagge her und machten auch noch eine Wandzeitung. Am Ende wurden die Punkte addiert und mein Team hat verloren, aber einen echten Verlierer gab es eigentlich nicht und so bekamen alle Kinder (und die Teamführer ^_^ ) Süßigkeiten zur Belohnung. Am Ende kam noch ein UNESCO-Vertreter, der den Kindern Teilnahmeurkunden verlieh und dann machten wir uns auf dem Weg zum Biwako-Museum.
最後の日はまたストレッチとYMCAで始まって、朝ごはんを食べてから、部屋を直ちて、出発の準備しました。でも出発はまだまだで、まず教室でグループの旗と壁新聞を作りました。さらに、単位を加えました。ジョーカーはまけたけど、勝ち組も負け組みもみんなはお菓子をもらいました。最後にユネスコの代理が着て、子供に参加証明を渡しました。
Dort hatten wir 1,5 Stunden Aufenthalt, in denen die Kinder einen Fragebogen ausfüllen sollten. Dieser wurde im Bus auf dem Heimweg korrigiert. Zum Abschied hielten wir noch jeder eine kleine Rede für die Kinder und dann wurden alle wieder an die Orte zurückgebracht, wo sie die Reise begonnen hatten.
変える前にちょっと琵琶湖博物館に行って、子供は用紙の質問を答えなければなりませんでした。その用紙は帰り道にバスで直しました。また、留学生たちはバスで小さいスピーチしてから、さようならを言わなくて行けませんでした。
Am Ende waren wir zwar ziemlich kaputt, aber es hat unglaublich viel Spaß gemacht mit den Kindern. Ich vermisse sie schon ein wenig, aber vielleicht kann ich in den Sommerferien ja noch einmal so einen Ausflug unternehmen.
めっちゃ疲れたけど、すごーい楽しかったです。今子供の写真を見たら、ちょっと懐かしいですね。でも、夏休みはもう一回このようなキャンプに参加できるかもしれません。
Read Full Post »