Feeds:
Beiträge
Kommentare

Archive for Mai 2008

Es gab auf dem Ikebana Festival aber nicht nur was zu gucken, sondern auch was zum selbermachen. Auch ich habe mich also im Ikebana versucht und dieses Gesteckfertiggestellt:

フェスティバルだけじゃなく、ワークショップも行われていたから、私もちょっといけばなしてみました:

Die Blümchen durften wir nachher sogar mit nach Hause nehmen, allerdings konnten wir sie später nicht mehr so schön arrangieren…

私たちの使った花は後で持って帰ったけど、寮ではあまり美しくなくなってしまいました…

Ansonsten gab es noch Noh-Theater zu sehen (wovon ich die Videos leider nicht hochladen kann, da sie zu groß sind…) und Teezeremonie:

いけばな以外、能と茶道も見えました。(能のビデオは大きすぎるから、アップできませが…)

Advertisements

Read Full Post »

So hieß das Motto des 17. Internationalen Ikebana Festival in Osaka, dass am 25. Mai veranstaltet wurde. Früher hieß das ja noch Flower Power und Pflanzen wurden nicht gesteckt, sondern angesteckt. 😀 Nun müsst ihr also versuchen, beim Betrachten der unterschiedlichen Steckblumen Erleuchtung zu erlangen. Mit einem Klick könnt ihr die Bilder vergrößern (für die große Erleuchtung).

それは5月25日に行われた「いけばなーナショナル大阪支部第17回フェスティバル」のモットーでした。70代だったら、モットーはたぶん「Flower Power」と言うと思います。:D 次の写真はクリックしたら、大きく見えます:

Read Full Post »

… verdammt lang. Ja, ich hab mich lange nicht mehr gemeldet… Asche auf mein Haupt… Immerhin hattet ihr jetzt mal eine kleine Verschnaufpause vom vielen Kommentieren. *harhar* Eigentlich wollte ich längst vom letzten Wochenende erzählen, an dem ich mit den Moris zusammen ein Baseballspiel angeschaut habe, aber die Tage danach waren so stressig, dass ich nie dazu gekommen bin. Also hol ich das doch jetzt mal nach.

久々に日記を書きますね。お待たせしました。ごめんなさい。先週から森さんと一緒に見に行った野球のゲームについて日記を書きたかったけど、忙しすぎました…

Am 17. Mai spielten die Hanshin Tigers gegen die Tokyo Yakult Swallows. Als eingefleischter Hanshin Tigers-Fan konnte sich das Frau Mori nicht entgehen lassen und für eine Japanologin gehört es quasi auch zum Studium dazu, einmal ein Baseballspiel in Japan miterlebt zu haben. Also stürzten wir uns todesmutig in die Menschenmassen, die alle nur ein Ziel kannten: Das Hanshin Koshien Stadion.

5月17日には阪神タイガーズvs東京ヤクルトスワローズのゲームでした。日本学を勉強すると、日本にいたら是非野球のゲームを見たほうがいいと先生に言われましたし、森さんはすごい阪神タイガーズのファンやから、見に行くしかありませんでした。すスタジアムへの道には人がいっぱいで、皆は同じ目的の阪神甲子園球場へ行きました。

Den Weg dorthin konnte man eigentlich nicht verfehlen. Überall liefen Leute in Hanshin Tigers Kluft herum und sogar auf Bussen und Taxis waren die Tigers vertreten. Natürlich gab es auch massenhaft Merchandising zu kaufen.

たくさんの人はタイガーズの服を着て、バスやタクシーも阪神タイガーズを表していました。

Sogar Onigiri konnte man im Tigers Look kaufen.

阪神タイガーズのおにぎりさえ買えましたわ。

Hello Kitty ist natürlich auch Tigers-Fan.

キティちゃんもタイガーズのファンやねん。

Im Stadion selbst herrschte eine super Stimmung, gegen die die Handvoll Swallows-Fans nicht gegenanstinken konnte. Aber die Tigers-Fans machten nicht einfach nur Krach, nein, es gab überall Vorklatscher, die den Takt vorgaben und ankündigten, welcher Schlachtruf nun an der Reihe sei. Von „Go! Go! Let’s go!“ über die Namen der Spieler, bis hin zur Hymne der Tigers waren allerlei Sprüche dabei. Das Ganze klang dann ungefähr so:

スタジアムの雰囲気はすごくよかった。スワローズのファンにすれば大変だったと思います。少なかったからです。以下のビデオではその雰囲気を見えます。ファンはスタジアムの係り人が見せたとおり、拍手して歌いました。このような係り人があってびっくりしました。

Zwischendurch wurde ein Spieler ausgewechselt, der aber nicht selbst auf’s Feld laufen musste, sondern in einem lustigen Baseball-Gefährt auf den Platz gebracht wurde und einfach während der Fahrt aus dem Vehikel sprang.

新しい選手がゲームを入った場合は野球のボールみたいな車で野球盤まで連れて行った。こんな車も初めて見ました。

Dann gab es noch in der Mitte und gegen Ende des Spiels zweimal kollektives Luftballonaufgeblase, was zu einem recht netten gemeinschaftlichen Luftballonlosgelasse wurde und sich in einem fulminanten Luftballonindieluftgefliegeundaufdemspielfeldheruntergefalle fortsetzte. 😀

また、皆は気球を吹き込んで膨らましてから、皆と一緒に飛ばしました。キレイでした。:D

Ja, soviel vom Baseballspiel. Damit dieser Eintrag heute noch online gehen kann, werde ich vom heutigen Ikebana-Festival beim nächsten Mal berichten. 😉

じゃ、今日はいけばなワークショップへ行ってたけど、それは今度の日記に書きます。;)

Read Full Post »

Der 1. Mai ist nicht nur der Tag der Arbeit, sondern auch der Gründungstag der Universität Osaka. Deshalb hatten die glücklichen Handaisei eine verlängerte Golden Week (aufeinanderfolgende nationale Feiertage), denn nach dem Gründungstag wurde zwei Tage lang ein Uni-Festival abgehalten. Also hab ich mir mal gestern angeschaut, was so auf dem Campus angeboten wurde.

五月一日は労働の日だけじゃなくて、阪大の成立の日です。だから、嬉しい阪大生のゴールデンウエークは普通より長くなりました。成立の日も休みだったし、二日と3日いちょう祭が行われました。昨日ちょっと、豊中キャンパスで行った祭りを見に行きました。

Zum Großteil waren das Fressstände der Clubs, die die unterschiedlichsten Speisen anboten. Von Takoyaki, Yakisoba und Ramen über Curry bis hin zu Hotdog war für jeden etwas dabei und auch die Auswahl an Süßigkeiten ließ mit Donuts, Waffeln, Popcorn, Eis (kalt!!) und ähnlichem nichts zu wünschen übrig. So haben wir auch erstmal ein paar Kulinaritäten probiert, bevor wir uns das Programm auf den Bühnen reingezogen haben. 😀

各クラブは食べ物を作って、売りました。たこ焼きや焼きそばやラーメンやカレーやホットドッグなど、さまざまな食べ物があって、皆は好きな食べ物を見つけることができました。甘いものも何でも食べられました。ドーナッツとかポップコーンとか。。。やっぱり、私たちもまず色々食べてみてから、ステージのプローグラムを見ました。

Dort gab es einiges zu sehen. Ein echtes Highlight war gleich zu Beginn die Performance einer Comedygruppe, die als Ausländer verkleidet (große Nase) auftraten und in herrlichem Ausländerjapanisch (boku ha nay… xD ) sprachen. Hier ihre Gesangsdarbietung:

最初から色んなハイライトがありました。例えば、この素敵なコメディグループは外国人っぽく話して、すごーい面白くて歌いました:

Dann folgten mehrere Tanz- und Sportclubs, die ihr Können unter Beweis stellten. Wie zum Beispiel diese asiatische Tanzgruppe:

それから、色んなダンスかスポーツ団体が自分の能力を示した。例えば、このアジアのダンス団体:

Oder diese Robo-Boys:

また、このロボットみたいなダンス団体:

Ich kann euch leider nur eine kleine Auswahl der verschiedenen Darbietungen zeigen. So präsentierten sich auch noch Trampolinspringer, Aikido-ka, Kempo-ka, eine Flamenco-Gruppe und ein paar weitere kleine Tanzgruppen. Ein weiteres Highlight stellte aber die arabische Tanzgruppe dar, die scheinbar eine gewisse Popularität genießt. Ob’s an den netten Outfits liegt? ^_^

残念ながら、全部の団体を見せられないんです。トラムプリンや合気道や拳法やフラメンコなどの団体もありました。もう一つのハイライトは是非次のアラビアンのダンス団体でした。たくさん人気がある理由はこのすばらしい服のおかげなのかな?^_^

Währenddessen sang auf einer kleineren Bühne eine A Cappella Gruppe, bestehend aus fünf Oberschülern und einem Grundschüler *g*:

他の舞台ではアカペラグループが歌いました。このグループは高校生の五人と小学生の一人のグループでした。(笑):

Was gab’s sonst noch zu sehen? Viele Typen in witzigen Verkleidungen.

それ以外、たくさんのおもろい服装を着ている人も見えました。

Die liefen überall herum, um möglichst auffällig Werbung für ihre Stände zu machen. Doch auch wer kein Kostüm trug, schaffte es mit umso größerer Aufdringlichkeit Aufmerksamkeit zu erheischen. Von allen Seiten umzingelten sie uns und stellten sich uns in den Weg. „Do you like Ramen? You like Ramen??“ – „Yes…?“ – „Take it, take it!!!“ – „Ehm… Okay…“

その人はできるだけ自分の団体の報告しました。服装を着なくともどこでもその人に囲まれて、団体の作っている食べ物が好きなのかどうか聞かれて、好きなら、食べてくださいと頼まれました。

Zum Abschluss spielte dann eine Band auf der großen Bühne, deren Sänger wie eine Frau klang… Wir haben uns dann mal langsam auf den Heimweg gemacht. ^^°

最後に大きいステージではバンドがあったけど、男の歌手はめっちゃ女っぽい声があって、そろそろ帰りました。^^°

Und dann wollte ich eigentlich nur noch in Ruhe diesen Blogeintrag schreiben, aber dieser Plan wurde durchkreuzt. Von einer Mail! *omg* In der stand ungefähr dies: „Bist du allein? Hast du Bock auf Party??“ Ja und so fand ich mich dann plötzlich in diesem zwielichtigen Laserschuppen wieder. xD

じゃあ、それからこの日記だけ書きたかったけど、突然メールをもらいました。友達は今夜クラブに行かないかと聞いて、日中ダンズ団体を見ながら、私も踊りたいって思ってたから、心斎橋へ行きました。

Read Full Post »

So sehe ich mit Kempo-Rüstung aus. Fürchtet euch sehr!! xD

日本拳法家になりました。怖いでしょう!!xD

Read Full Post »