Feeds:
Beiträge
Kommentare

Letztes Wochenende bin ich mit zwei Professoren und einem Studenten der Human Sciences Faculty nach Niigata geflogen, um ein buddhistisches Hospiz, genannt Vihara, anzusehen.

先週末は人間科学部の先生の2人と学生の1人と一緒にビハーラという仏教のホスピスを見学するために新潟県に行きました。

Dabei bin ich zum ersten Mal mit einer kleinen Propellermaschine geflogen. Im Hintergrund sieht man schön den Vergleich zu einem „normalen“ Flugzeug.

そのときには初めてプロペラー飛行機で行きました。背景には普通な飛行ことの比較をよく分かりますね。

Nach ca. einer Stunde Flugzeit sind wir in Niigata gelandet, von wo aus es per Bus zum Bahnhof von Niigata ging. Bevor wir von da aus per Shinkansen eine halbe Stunde weiter zu unserem Zielort Nagaoka gefahren sind, gab es erstmal Hegi-Soba. Im Restaurant wurde uns erklärt, dass dieser Name von dem Tablett (Hegi) kommt, auf dem die Soba-Nudeln serviert werden.

約一時間後に新潟に着いて、バスで新潟駅へ行きました。新潟駅から、30分ぐらい目的地の長岡へ言った前、「へぎそば」を食べました。へぎはそばを盛り込んだトレイの名前です。

Der Doppeldecker-Shinkansen 二階新幹線

In Nagaoka haben wir nur schnell unser Gepäck im Hotel abgeladen und sind dann mit dem Taxi zu einem Tageszentrum für Senioren gefahren. Von dort aus wurden wir zu mehreren Altenheimen und Tageszentren gefahren, die alle zur selben Firma gehören und über die ganze Stadt verstreut liegen.

長岡では早く荷物をホテルに入れてから、タクシーで老人ホームとディケアセンターを見に行きました。こぶし園という系列長岡にあちこちに老人のための家を持っています。

Auf dem Weg entdeckten wir etwas Kurioses: Ein überdurchschnittlich langer Feuerhydrant! Diese Länge ist in der Präfektur Niigata nötig, weil dort im Winter sehr viel Schnee fällt. Man nennt Niigata nicht umsonst auch Schneeland (yuki no kuni).

途中でこの異常に長い消火栓を見ました。新潟県は冬のときにたくさん雪があるので、この長さは必要です。新潟は雪の国と言うのは理由があることですね。

Am Abend trafen wir einen ehemaligen Studenten der Uni Osaka, der mittlerweile als buddhistischer Mönch in der Vihara arbeitet. Zunächst haben wir in einem Restaurant typische Gerichte aus Niigata probiert und guten Sake getrunken und sind im Anschluss in eine Izakaya gegangen, um weiter Sake zu trinken und weiter zu essen. 😀 Dabei hat mich mein Professor ständig neue Speisen probieren lassen und meinte, dass das ja alles japanische Kultur sei, die ich unbedingt kennenlernen müsse. Wie zum Beispiel den fritierten Tofu (Aburage), der in Niigata anders als in anderen Präfekturen zubereitet wird.

夕方は大阪大学の卒業生に会って、晩ご飯を食べに行きました。この卒業生は今ビハーラでを坊さんとして勤めています。まず、新潟らしい食べ物を食べて美味しい日本酒を飲んでから、居酒屋へ行って、飲んだり食べたりすることを続けました。 😀 生はどんどん注文して、私に色々な食べ物を食べて見させました。例えば、新潟で特別な作り方がある油揚を食べてみました。

Aburage gab es zwar schon im Restaurant, aber da die Izakaya noch eine besondere Variante gefüllt mit Natto (vermentierte Soyabohnen), die ich dann auch noch probieren musste. 😀 War natürlich seeeehr lecker, sieht man doch auf dem Foto oder? 😀

油揚は居酒屋で他の納豆に詰めた種類があったから、この油揚を食べてみないといけませんでした。 😀 もちろん美味しかったです。写真にも見えるやろう。 😀

Am nächsten Tag ging es dann also zur Besichtigung der Vihara, wo uns der Osaka-Uni-Absolvent die Einrichtung zeigte und sehr viel über den Arbeitsablauf dort erzählte. Ich musste mich schon stark konzentrieren, um zu verstehen, was er sagte und war anschließend sehr kaputt. Es war ziemlich interessant, aber entgegen meiner Erwartung sind die Unterschiede zu einem christlichen Hospiz nur sehr gering. Hauptsächlich bestehen sie in der Dekoration, d.h. Jesus-Kreuze und Marien-Statuen oder eben Buddha- und Jizou-Figuren. Mal sehen, wie ich daraus jetzt einen Aufsatz bastel…

次の日はビハーラを見学しました。卒業生はビハーラを見せて、ビハーラの働き方や目的など色々な情報を伝えてくれました。難しい話でしたから、めっちゃ集中しなければなりませんでした。すごく疲れてきました。とても興味深かったですが、ビハーラはキリスト教のホスピスともっと違いがあることを予期しました。予期に対して、飾り以外あまり違いません。レポートはキリスト教のホスピスとビハーラと比較したいと思ったので、レポートは難しくなるはずです。。。

Nach der Besichtigung war unser wissenschaftliches Ziel für dieses Wochenende erreicht und wir machten uns wieder auf den Weg zum Flughafen. Da wir nach Sushi zum Mittagessen noch Zeit hatten, sind wir auf den Rainbow Tower gefahren, um den Blick auf das Japanische Meer auf der einen und auf die Japanischen Alpen auf der anderen Seite zu bewundern. Netterweise dreht sich nämlich die Gondel um den Turm.

見学の後で、この旅行の学問的な目標は終わって、そろそろ新潟空港に戻りました。寛ご飯は美味しいすしを食べてから、ちょっと暇があったから、レインボータワーに乗って、日本海と日本アルプスの景を感心しました。レインボータワーのかごはタワーを回転したから、両方を見えました。

Danach wollten wir noch einen schnellen Blick in ein Museum werfen, das aber leider Sonntags geschlossen hat. (Welches Museum hat denn bitte Sonntags geschlossen!?) Stattdessen haben wir dann noch etwas Zeit in einem Café verbracht, bis wir uns auf den Rückflug machten.

それから早く美術館に行きたかったけど、日曜日は休暇でした。(日曜日を休暇にする美術館はちょっとおかしいな。)その代わりに喫茶店に行きました。

Auch wenn es anstrengend war, hat dieser Wochenendtrip auch viel Spaß gemacht und ich habe wieder eine neue Seite von Japan kennengelernt. ^_^

疲れたのに、見学旅行はとても楽しかったです。日本の新しい一面を知り合いましたし。^_^

Eigentlich wollte ich schon gestern über den Fernsehdreh im Wohnheim berichten, aber da fiel leider das Internet im ganzen Wohnheim aus… Also hol ich das jetzt nach.

昨日は全寮でインターネットが問題があったから、テレビのインタビューについて日記は今日書きます。

Um 15 Uhr sollte es ja losgehen, aber das Fernsehteam war schon früher im Wohnheim, um den Dreh vorzubereiten. Die VIPs, das Manzai-Duo „Total Tenbos“, ein Ex-Morning-Musume-Mitglied und eine ausländische Künstlerin, kamen erst später.

午後3時からインタビュうが始まるべきでしたけど、カメラチームはその前もう寮にいました。トータルトンボスという漫才コンビと旧モーニング娘のメンバーと外国のアーチストの要人は後で来ました。

Gegen 15 Uhr fanden sich also ein paar Studenten aus dem Wohnheim in der Lobby ein, um dem Fernsehteam erste Vorabinfos zu geben. Mein Freund gab sich als Koreaner aus, um auch interviewt werden zu können. 😀 Nachdem zuerst draußen mit den VIPs alleine gedreht wurde, kamen alle ins Wohnheim und begannen, uns zu interviewen. Angefangen wurde bei Nori, äh, Yoson und mir. Wir stellten uns vor, erzählten, wo wir uns kennengelernt haben usw. und sollten dann sagen, was wir für Musik hören (war schließlich eine Musiksendung). Ich outete mich gleich als Ulfuls-Fan und zu meiner Überraschung behauptete Yoson aka Nori dasselbe (dabei mag er Ulfuls eigentlich nicht besonders). 😀 Dann habe ich noch einen Vers „Gattsu da ze!!“ gesungen und Yoson „Banzai“. Jaja, ein Paar durch Ulfuls verbunden. ^^° … Als ich schließlich nach meiner deutschen Musikempfehlung gefragt wurde, lautete meine Antwort: Die Ärzte!! 😀 Is  immerhin die beste Band der Welt, nech? 😀

寮生は3時ぐらいロッビーに来て、カメラチームから情報をもらいました。ノリもヨソンという韓国人としてインタビューされました。 😀 まず、要人は外で撮影してから、寮の中に来てインタビュうーを始めました。最初はヨソンと私のインタビューでした。ちょっと自己紹介してから、どのような音楽を聞いてるのを言いました。私はすぐにウルフルズのファンだと言って、ヨソンもそうと言いました! 😀 めっちゃびっくりしました!実は、ノリはウルフルズあまり好きじゃないのです。まぁ、ウルフルズでつながっているカップルやなぁ。。。 ^^° そして、私はちょっと「ガッツだぜ!」と歌って、彼はちょっと「バンザイ」と歌ってから、ドイツのオススメのバンドを伝いました。もちろん、「Die Ärzte」と言いました!! 😀 それは世界中の一番いいバンドやからね。 😀

Das Spiel hat sich dann bei den anderen Studenten fortgesetzt. Nori hat bald darauf die Flucht ergriffen, damit nicht noch einer der „echten“ Koreaner auf die Idee kam, mit ihm zu sprechen… Ein paar Studenten zeigten den VIPs noch ihre Zimmer oder kochten etwas und dann war der ganze Spaß gegen 18 Uhr auch schon vorbei. Zum Schluss gab’s ein nettes Gruppenfoto:

このとうり他の寮生もインタビューされながら、本当の韓国人はヨソンと話さないため、ノリは逃げました。。。寮生は要人に部屋を見せたり料理を作ったりしてから、6時ぐらいもう全部終わりました。最後に要人と一緒に写真を取りました:

Gestern rief mich Matsumoto-san von der Wohnheimverwaltung auf meinem Zimmer an und fragte, ob ich nächsten Mittwoch Zeit für ein Interview hätte. Yomiuri-TV plant nämlich, seine wöchentliche Musiksendung „Waoon“ nächste Woche bei uns im Wohnheim zu drehen. Das heißt, dass ein Manzai-Duo und eine Sängerin der Band „Morning Musume“ plus Moderator und Kamerateam hier antanzen und ein paar der Studenten nach ihren Musikempfehlungen fragen werden.

昨日は寮の事務員の松本さんが私の部屋に電話して、来週の水曜日に空いているかと聞きました。読売TVは毎週の音楽について「わおーん」というテレビ番組を寮で撮影するつもりなんです。だから、漫才コンビやモーニング娘の歌手やカメラチームは寮に来て、両者に音楽のオススメを聞く予定です。

Heute kamen schonmal zwei der Produzenten vorbei, um uns zu erklären, worum es gehen wird. Bin ja mal sehr gespannt, wie das dann tatsächlich ablaufen wird. Hoffentlich bin ich nicht zu nervös…

今日はもうプロデューサーの二人が寮に来て、来週の仕組みを説明しました。もうすごくわくわくしてるわぁ…

Hier die Seite der Sendung mit den Gästen der nächsten Woche:

これはテレビ番組のページで、来週の客さんたち:

http://www.ytv.co.jp/waon/

Vor ein paar Tagen habe ich mir endlich einen Yukata gekauft. Lange habe ich nach „meinem“ Yukata gesucht, bis ich zufällig in einem kleinen Geschäft in der Garden Mall einen Yukata mit Goldfischen entdeckte. Ich habe mich sofort in die Goldfischlein verliebt und dachte: „Der isses!“ Allerdings war die Größe bis 163cm angegeben… Bei meinen 175cm schien es mir demnach unmöglich, diesen Yukata zu tragen…

やっと浴衣を買いました。長い間「私の」浴衣を探した後、偶然に小さいなガーデン・モールにある店で金魚の浴衣を見つけました。すぐにこの素敵な金魚の模様にほれ込んで、「これだ!」と思いました。でも、サイズは163センチまで着れると書いてありました…175センチの私はこの浴衣を着るのはできない感じがしました…

Aber ich wollte noch nicht aufgeben und fragte die Verkäuferin, ob sie nicht einen größeren Yukata in diesem Design hätte, was leider nicht der Fall war. Sie bot mir aber an, ihn trotzdem anzuprobieren, was ich dann auch tat.

でも、まだ諦めたくなかったから店員にこの模様の浴衣は大きいサイズもあるかと聞きました。やっぱりこのサイズしなかったけど、店員は浴衣を着させてサイズをチェックしてくれました。

Und siehe da, ich konnte ihn tragen! Die Länge war in Ordnung. Allerdings kam ein anderes Problem zum Vorschein: Die Ärmel waren zu kurz… Mist… Was tun? Weitersuchen? Kaufen? Ich entschied mich dafür, erstmal etwas darüber nachzudenken. Und dachte… und dachte, dass ich das Problem ja wahrscheinlich immer haben werde. Also warum nicht den Yukata kaufen, der mir gefällt. Tragbar war er ja schließlich und sooo schlimm waren die kürzeren Ärmel ja auch nicht.

で、長さは大丈夫でした!でも、他の問題がありました:袖は短すぎました…じゃあ、どうしよう?もうちょっと探したら?買ったら?もうちょっと考えたほうがいいと決めました。考えれば考えるほど、この問題はたぶんどの浴衣でもあると思って、袖の長さは別として、好きな浴衣を買うべきですね。短い袖の浴衣を着れないわけではないもの。

Also fuhr ich am nächsten Tag nochmal zu dem Laden, um den Yukata zu kaufen. Diesmal war eine andere Verkäuferin da, die mir auch erklärte, wie man den Yukata anzieht und vor allem, wie man den Obi bindet. Nachdem ich beides auch alleine einmal hingekriegt habe, sollte ich mich kurz dem Chef zeigen, der meine selbstgebundene Schleife bewunderte. Dann hieß es nur noch, dass ganze wieder ausplünnen und bezahlen und schon war ich stolze Besitzerin eines wunderschönen Yukatas samt Obi. (^_^)

そして、次の日また金魚の浴衣を買いに店に行きました。その日には他の店員がいて、浴衣の着方と帯の結び方を教えてくれました。浴衣と帯を自分で着れるようになってから、社長にも自分で結んだちょうちょうを見せました。それから、浴衣を脱いで払ってから、嬉しい浴衣と帯の所有者になりました。(^_^)

Hier zeige ich euch schonmal das Muster. Auf Fotos von mir selbst im Yukata könnt ihr gespannt sein (ich übe noch ein bisschen das Antüdeln).

今もうすばらしい模様を見せるけど、自分が浴衣を着ている写真はまた見せましょう。

Der Juni begann ganz früh, denn am 1.6. machte ich mich mit Zuza, Asia und Minamiji-kun auf in die Berge. Das hieß für mich um halb 5 aufstehen, damit ich die drei rechtzeitig um 6 Uhr treffen und zusammen mit ihnen nach Minami-Ibaraki radeln konnte. Von dort aus ging es nach Kyoto und weiter eine knappe Stunde mit dem Bus zu einem Dorf namens Boumura in der Präfektur Shiga.

6月は早く始まりました。6月1日にはズザとアシャと南地くんと一緒に山登りに行きました。この3人を間に合って会うために4時半に起きました。自転車で南茨木まで行ってから、電車で京都へ行ってバスで50分ぐらい滋賀県にある坊村へ行きました。

Von hier ging unsere Wanderschaft los, die gleich zu Beginn einen starken Anstieg mit sich brachte. Schritt für Schritt ging es langsam bergauf, bis wir zwei Stunden später die erste Etappe geschafft hatten. Dort konnten wir zwar den Gipfel schon sehen, aber es brauchte nochmal eine Stunde, um dort auch hinzugelangen.

坊村から山登りを始めて、すぐに高い坂を上らなければなりませんでした。ゆっくり上ってから、2時間後一つ目の区間をできました。山場はもう見えたけど、山場に着くためまだ一時間ぐらい上り続けなければなりませんでした。

Nach drei Stunden waren wir dann endlich auf dem Gipfel in gut 1200m Höhe und hatten eine fantastische Aussicht über die Berge und den Biwako.

そして、三時間の山登りの後で、やっと1200メトル以上の山場に着いて、すごい見晴らしがありました。

Biwako 琵琶湖

Blick ins Tal 遠い谷

Lange Zeit zum Verschnaufen hatten wir aber nicht, denn es gab nur einen einzigen Bus, der am Nachmittaq wieder zurück nach Kyoto fahren sollte. Also mussten wir uns mit dem Abstieg beeilen, der sich als schwieriger und anstrengender als der Aufstieg erwies. Da wir auch nicht denselben Weg wieder zurück nahmen, sondern den Rundweg wählten, wussten wir auch nicht, wie lange wir wohl brauchen würden und waren so ständig unter Zeitdruck. Zeit für Fotos blieb deswegen leider kaum, obwohl der Rückweg sehr interessant (und manchmal nicht ganz ungefährlich) war.

でも、たくさん休む時間がありませんでした。京都に変えるバスは一つしかいないから、早く下がらないと行けませでした。私たちの選んだコースはめっちゃ面白い帰り道があったけど、ちょっと危なかったし、あまり時間がなかったから、写真はあまり取れませんでした。

Wir folgten dabei immer einem kleinen Wasserfall, der sich stetig verbreiterte. Da wir diesen auch immer wieder überqueren mussten, wurde es so immer schwerer, auf die andere Seite zu kommen, denn nicht immer gab es „Brücken“. Manchmal gab es ein paar Baumstämme, manchmal mussten uns die Felsen reichen. Letztendlich sind meine Schuhe auch komplett nass geworden, weil ich mich bei der Wassertiefe verschätzt hatte… (Minamiji-kun ist dasselbe passiert…)

帰り道はいつも滝の流れに沿って行きました。何回も滝を渡って、滝はどんどん幅が大きくなったから、渡るのはどんどん難しくなりました。たまには橋があったけど、ほとんど木か岩で反対側へ行かなくてはいけませんでした。結局に私と南地くんの靴は濡れてしまいました。

Naja, trotzallem ging es nassen Fußes weiter. Das Wetter war schließlich perfekt zum Wandern und so sorgte das Wasser in den Schuhen wenigstens kurz für etwas Abkühlung. Wir waren alle sehr froh, als sich der schmale Bergpfad endlich zu einer Straße verbreiterte und das Dorf erkennbar wurde. Von dort aus mussten wir endlich nicht mehr bei jedem Schritt aufpassen, nicht abzurutschen oder umzuknicken etc…

でも晴れの日のおかげで、濡れている靴でも歩き続けられました。狭い山の道はやっと大きいみちになったら、皆は喜んで、坊村も見えるようになって、もうすぐ帰ると考えて最後の区間もできました。

So sind wir denn auch rechtzeitig an der Bushaltestelle angekommen. Danach konnte sich keiner von uns die nächsten drei Tage bewegen. Jeder Schritt war eine Tortur, aber die Wanderung hat auf jeden Fall Spaß gemacht.

その次の3日間は誰も動けなかったけど、山登りは楽しかったです。

Es gab auf dem Ikebana Festival aber nicht nur was zu gucken, sondern auch was zum selbermachen. Auch ich habe mich also im Ikebana versucht und dieses Gesteckfertiggestellt:

フェスティバルだけじゃなく、ワークショップも行われていたから、私もちょっといけばなしてみました:

Die Blümchen durften wir nachher sogar mit nach Hause nehmen, allerdings konnten wir sie später nicht mehr so schön arrangieren…

私たちの使った花は後で持って帰ったけど、寮ではあまり美しくなくなってしまいました…

Ansonsten gab es noch Noh-Theater zu sehen (wovon ich die Videos leider nicht hochladen kann, da sie zu groß sind…) und Teezeremonie:

いけばな以外、能と茶道も見えました。(能のビデオは大きすぎるから、アップできませが…)

So hieß das Motto des 17. Internationalen Ikebana Festival in Osaka, dass am 25. Mai veranstaltet wurde. Früher hieß das ja noch Flower Power und Pflanzen wurden nicht gesteckt, sondern angesteckt. 😀 Nun müsst ihr also versuchen, beim Betrachten der unterschiedlichen Steckblumen Erleuchtung zu erlangen. Mit einem Klick könnt ihr die Bilder vergrößern (für die große Erleuchtung).

それは5月25日に行われた「いけばなーナショナル大阪支部第17回フェスティバル」のモットーでした。70代だったら、モットーはたぶん「Flower Power」と言うと思います。:D 次の写真はクリックしたら、大きく見えます: