Lange hab ich über einen Titel für diesen Beitrag nachgedacht, aber mir ist keiner eingefallen, der alle kleinen Begebenheiten der letzten Woche zusammenfassen könnte. Wer nach dem Lesen Vorschläge hat, kann sie ja mitteilen. (-;
長い間この日記のタイトルを考えてみたけど、いいタイトルは思い出しませんでした。誰かが読んでから、いいタイトルを思い出したら、言ってください。(-;
Fangen wir mal ganz simpel mit den letzten Kirschblütenbildern dieses Jahres an. Auch auf dem Campus blühte es natürlich überall:
最初に今年の最後の桜の写真。吹田キャンパスにもどこでも美しい桜が咲いていました。

Zum Vergleich ein Herbst- und ein Frühlingsbild:
秋と春の比較:


Und für Leute, die noch nicht genug von Campusbildern haben, der Blick vom Zimmer, in dem ich auf dem Toyonaka-Campus Japanischunterricht habe:
キャンパスの写真が好きな人たちのためには、今学期の日本語の教室から豊中キャンパスの写真を取りました:

Ist doch nett oder?
キレイでしょう?
Tja, ansonsten geht das Unileben seinen gewohnten Gang. Zwei Kurse haben leider nicht gehalten, was sie letzte Woche noch versprochen hatten und waren diese Woche sterbenslangweilig… Unser OUSSEP-Koordinator ist zudem noch papiersparwütig, dass er vier Din-A-4 Seiten auf eine einzige ebensolche druckt. Demnach brauchen wir eine Lupe, um den Text entziffern zu können…
まぁ、大学生活はいつもとおりに過ごしますね。授業の2つは先週のいい感想と違って、今週は大変つまらなかったです。OUSSEPのコーディネーターはできるだけ少ない紙を使いたいから、A4サイズの4ページを1ページにプリントします。環境にいいけど、めっちゃ読みにくいです…
Gegen aufkommenden Ärger über solche Kleinigkeiten hilft natürlich nur Eiscreme. Täglich nach dem Mittagessen eingenommen, steigert diese das Wohlbefinden und damit die Leistungsfähigkeit des Austausstudenten. ^_^
でも、こんなに小さい問題で怒るよりアイスクリームを食べたほうがいいですよ。毎日昼ご飯を食べてから、アイスクリームを食べたら、元気になって、勉強熱心な留学生になります。^_^

Ansonsten braucht man eine ausgeprägte Fantasie, um sich dem Uniwahnsinn entgegenzustellen. So bastelt sich meine Tutorin zum Beispiel ihre eigene Fantasiewelt zusammen, in der ein Professor als Eingeborener im Urwald trommelt, während eine japanische Mitstudentin und ich als Königin und Prinzessin in einem Schloss leben. So hat meine Tutorin das dann grafisch widergegeben:
あとは、空想力がたくさん必要です。チューターの空想の世界では、先生が原住民として森で太鼓を打って、同時と私は女王と姫としてお城に住んでいます。この絵では、チューターが空想の世界を書いてくれました:

Herrlich oder? Der Professor macht sich ein wenig Sorgen, dass meine Tutorin etwas zu sehr durch ihre Fantasiewelt vom Studieren abgehalten wird, aber ich finde, dass man solche Kreativität unterstützen muss!!
すごいでしょう?空想力が大きすぎるから、先生はちょっとチューターの学力が減るのを心配しているそうです。でも、私にすれば、この創造力はすばらしいと思います!!
Dann wurde es Mitte der Woche etwas ernsthafter. Meine Supervisorin Fujita-sensei hatte einen Termin im Hospiz des nahegelegenen, christlichen Gratia Krankenhauses ausgemacht, wo eine ehemalige Studentin der Handai uns herumführte. Meine eigenständige Forschungsarbeit soll sich ja dieses Semester mit einem Vergleich zwischen christlichen und buddhistischen Hospizen in Japan beschäftigen. Interessanterweise gibt es hier viele viele christliche, aber nur ein (!) buddhistisches Hospiz, dass wir vorraussichtlich im Juni oder Juli besuchen werden.
水曜日は藤田先生と人科の学生と一緒にガラシア病院のホスピスを見に行きました。人科の卒業生は今ホスピスに勤めていて、部屋を見せたし、ホスピスの仕事を説明してくれました。今学期の自由の研究はキリストのホスピスと仏教のホスピスの比較する予定ですから、6月か7月に仏教のホスピスも見に行くらしいです。全日本には仏教のホスピスが1つしかなくて、新潟にあります。
Dann konnte ich zum ersten Mal diese Woche an den Kursen von Shimoda-sensei teilnehmen, der mich ja dazu eingeladen hatte. Am Donnerstag nach dem Bioethik-Seminar kam ein Philosophie-Professor auf mich zu, der auch an dem Seminar teilnimmt, stellte sich mir vor und meinte, Shimoda-sensei hätte schon so oft von mir erzählt, aber leider hätte er noch keine Gelegenheit gehabt, mich kennenzulernen. Da war ich doch sehr überrascht!
そして、木曜日ははじめて、誘ってくれた霜田先生の授業に参加できました。授業の後、哲学の先生は私に話しかけて、自己紹介して、まだ私に会う機会がなかったのは残念だと言いました。めっちゃびっくりして、嬉しかったんです!
Freitag ging es dann weiter mit dem Doktorseminar über Bioethik und der nächsten Überraschung. Shimoda-sensei hat mich nun auch zu seinem Kurs über Bioethik für angehende Krankenschwestern eingeladen und mir gleich das passende Buch dazu geschenkt (von ihm verfasst und brandneu!). Also heißt es dieses Semester vier Mal Bioethik mit Shimoda-sensei und eine Menge japanischer Texte zu lesen für mich. Das wird sicherlich hochspannend!!
金曜日は生命倫理学について大学院にも参加できて、またびっくりしました。霜田先生は看護士のための倫理学にも参加できると言いましたし、その授業で使う本をくださいました。これから一週間に霜田先生の授業に4つ取れます。たくさん日本語のテキストを読まないといけないけど、すごい興味深いから、一生懸命がんばりたいと思います!:D
Zum Schluss erzähle ich noch ganz kurz von der Welcome-Party, die es wieder im Wohnheim gab, um die Neueingezogenen zu begrüßen. Letztes Mal war es bei der Party proppenvoll, aber diesmal gab es nur 20 Neulinge und die Alteingesessenen erschienen zum Großteil nicht. Das hieß, dass wir uns mit Sushi und Co. vollstopfen konnten und sich jeder am Ende noch was mit auf’s Zimmer nahm.
Aber erstmal wurden natürlich wieder viele Reden gehalten. Diesmal auch von mir und Brigi, die ich dazu genötigt hatte, den englischen Teil zu übernehmen. *hehe*
最後には機能はまた寮でウェルカムパーティーが行われて、前のパーティーと違って、今回は人が少なくなったんです。だから、美味しい料理がいっぱいあって、よかったですね。:D ブリギーと一緒に小さいスピーチしてから、めっちゃお寿司とか食べて、後で残した寿司を部屋に持って帰りました。
日記を読み、すぐに『春の息吹』、(息吹:きいきした活動的な気分という意味です)を感じました。タイトルにいかがでしょうか? 私の風邪は70%くらいまで回復しましたヨ。もうちょっとだなぁ~・・・♪
おぉ、ええタイトルですよね。ありがとうございます。春の息吹は風邪を全部吹き飛ばすのだといいですね~。