Bevor ich vom Biwako erzähle, schreibe ich über meinen Tagesausflug mit der SIFA-Gruppe am Donnerstag, da ich noch auf ein paar Fotos warte, die ich euch auch gerne zeigen möchte.
琵琶湖について日記にまだ著と待ってください。友達の取った写真に待っているながら、SIFAと一緒に木曜日に日帰り旅行について書きます。
Um 9:00 Uhr traf sich unsere Gruppe aus Ausländern und Japanern aus Suita, um gemeinsam nach Osaka hinein zu fahren.
朝9時に吹田に住んでいる外国人と日本人が大阪に行くために集まりました。
Zunächst ging es nach Ebisuchou, wo wir in die lezte, noch übrig gebliebene Straßenbahn Osakas umgestiegen sind. Damit konnten wir direkt bis vor den Sumiyoshi-Taisha fahren, der unser erstes Ziel war.
まず、恵美須町でちんちん電という路面電車に乗り換えて、住吉大社まで行きました。ちんちん電以外、路面電車が大阪にありません。





An diesem Tag gab es sogar eine Zeremonie im Schrein, die wir miterleben konnten. Dabei haben die Priesterinnen auch den Kagura genannten Tanz aufgeführt. Zuerst eine einzelne, wie auf dem Bild oben zu sehen, und dann vier gemeinsam. Einen Teil des Solotanzes und den Gruppentanz könnt ihr in den Videos anschauen, die ich gemacht habe (beim Gruppentanz flog leider ein Hubschrauber über den Schrein…):
あの日には、神社で神楽を見えました。まず、巫女が一人でお舞してから、四人が踊りました。ちょっとビデオを撮ってみましたが、四人が踊り始めたときにヘリコプターが神社を通ったから、うるさくなってしまいました。
Die Zuschauer waren übrigens in drei Klassen eingeteilt. Diejenigen, die familiäre Verbindungen zu dem Schrein haben, durften im Schreingebäude sitzen, die Reichen, die den Schrein finanziell unterstützen, saßen außerhalb und der Rest musste stehen. Nach der Zeremonie durften die VIPs auch noch zwei Kiefern symbolisch mit Sand beschaufeln. Diese werden später in der Umgebung des Schreins eingepflanzt, wo Insekten immer wieder den Kiefernbestand reduzieren.
ちなみに、観客は階級に三つ分類しました。神社に関係がある家族がある観客は、堂内に座っていて、神社に資金的に支持している金持ちは堂外に座っていました。他の人は立っていました。式のあと、座っていた要人は松に砂をシャベルで掬いました。この松は神社の近くで植えます。虫が松を被害しているので、毎年その行事で新しい松を用意します。
Anschließend ging es erstmal in den nahe gelegenen Park, wo wir uns zwischen den vielen kirschblütenverrückten Japanern gesellten, um ebenfalls die herrlichen Blüten beim Hanami zu bewundern.
そして、神社の近くにある公園で桜を見ながら、ピクニックしました。つまり、お花見しました。



Nachdem wir unsere mitgebrachten Bento’s aufgefuttert hatten, fuhren wir wieder ein Stück mit der Straßenbahn zurück, um in Osaka’s Downtown Shinsekai abzutauchen. Hier soll das gefährlichste Viertel ganz Japans sein, heutzutage dient diese Aussage aber allenfalls noch dazu, Touristen anzulocken und die größte Gefahr besteht wohl darin, sich heillos an den billigen Kushikatsu-Spießen zu überfressen, die es in Shinsekai an jeder Ecke gibt.
食べた後、ちんちん電でちょっと戻って、新世界という大阪の下町へ行きました。新世界は日本の一番危ない町だと言われたけど、現代は新世界の一番危ないことは、吐きそうになるまで串かつを食い過ぎるのはずだと思います。串かつは新世界でどこでも食べられるし、安いです。


Dann hatten wir eine Stunde Zeit, uns das Viertel auf eigene Faust anzusehen.

Die meisten zog es erstmal hinauf auf den Tsutenkaku, der im Zentrum von Shinsekai das Markenzeichen des Viertels darstellt. Tsutenkaku bedeutet „Turm, der bis zum Himmel reicht“ und wie auf dem Foto zu sehen ist, ist er sogar größer als eine Rakete!!
で、新世界の真ん中の通天閣をあがりました。通天閣はロケットより高いねん!!
Oben auf dem Turm befindet sich die Holzstatue von Billiken, dem nackten Gott, der einem Reichtum beschert, wenn man seine Füße berührt.
通天閣の上に裸の神のビリーケンの人形があって、ビリーケンの足を接触したら、金持ちになるらしいです。

Damit war unser Tagesausflug beendet und wir fuhren wieder nach Suita zurück.
それから、日帰り旅行は終わって、吹田に戻りました。